2022-04-23 09:40
当时情况不明朗,可资判断的信息不足。但我考虑到如果等信息足了,可能也晚了。于是我还是听了朋友的话,跑了:🔗网页链接
2022-04-23 07:31
2003 年,非典。一个朋友打电话给我,告诉我可能要封城,让我赶紧出去。这个朋友的家庭背景让我相信他的消息一定有出处。但北京后来其实并没有封城。
有些“消息”其实是预案。应对传染病的预案中包含封城这个选项并不意外,也并不难理解,甚至可以认为是常识。就算我去做预案也一定会把这个选项做进去。
但预案是分级的,高级别预案不一定会被执行。没执行的时候,你说要封城,确实可以算谣言。但从没执行到决定执行,只需要一秒钟。从是谣言到不是谣言只需要一秒钟。
这好像也没什么办法。世界上并不是什么事情都有办法的。有些事情就是只能自己知道就行了,一嚷嚷就难免造谣。就像你不上班算旷工,顶多被单位开除。但如果你拉着很多人一起不上班,那就不是旷工的事情了。
2012-02-02 14:33
我以前读《管锥编》的时候,倒是对钱钟书是人还是生化机器人产生过怀疑——他的学问和才思用“博闻强识”“天赋禀赋”这些词都不足以形容。现在终于找到满意的答案——他不是一个人在战斗!他不是一个人! //@变态辣椒2012: 转发微博
2023-03-26 11:18
杨海英译的《伊索寓言》中《蝙蝠和黄鼠狼》一篇是这样的:
[
一只蝙蝠跌落在地上,被黄鼠狼逮住了,当它就要被吃掉时,它请求黄鼠狼放过自己。黄鼠狼说它不能这么做,因为从原则上讲,蝙蝠是所有鸟类的天敌。“噢,但是。”蝙蝠说,“我根本不是鸟,我是鼠。 ”“那么你是鼠。”黄鼠狼说,“我就接受你的说法吧。”然后,黄鼠狼就放了蝙蝠。一段时间以后,蝙蝠同样被另一只黄鼠狼逮住了,和之前一样,蝙蝠请求黄鼠狼饶了它的命。“不行。”黄鼠狼说,“我从来不会让鼠类有任何机会走。”“但我不是鼠。”蝙蝠说,“我是鸟。”“原来你是鸟啊。”黄鼠狼说道,接着也放走了蝙蝠。
]
你们看出问题来了吗?英文版是:
[
A BAT who fell upon the ground and was caught by a Weasel pleaded to be spared his life. The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds. The Bat assured him that he was not a bird, but a mouse, and thus was set free. Shortly afterwards the Bat again fell to the ground and was caught by another Weasel, whom he likewise entreated not to eat him. The Weasel said that he had a special hostility to mice. The Bat assured him that he was not a mouse, but a bat, and thus a second time escaped.
]
显然,译者错误地理解了“The Weasel refused, saying that he was by nature the enemy of all birds”一句中的“he”到底是指谁。
周作人的译本中没有这个问题。