2015-08-22 12:16
我在 @知乎 回答了【女儿恋爱了,爸爸真会有「种了好多年的白菜让猪拱了」的感觉吗?】:这事儿能写出一万种诗意和美好,但本质就是:父权、贞操。 🔗网页链接
2020-11-19 10:11
我就知道!//@toxicaxis:丁香医生昨天公众号发的:🔗抖腿原来是有好处的!;tk可以去问下丁香医生有没有相关的论文了
2019-07-15 19:51
现在医学界主流看法认为久坐不利于健康。不但会增加糖尿病、心血管疾病的风险,甚至可能导致肺栓塞之类立即扑街的严重后果。
但如果虽然久坐然而抖腿呢?有没有什么论文研究过抖腿对健康的好处?
2012-02-29 17:04
好人必须“舍己为人”?好人必须“完美无瑕”?被表彰就要全捐出奖金?好人的遗孀就不能改嫁?救人一命就要立马消失?我们总是对好人苛刻,却总对坏人宽容。允许好人有七情六欲,好人才会活在我们身边。——雅虎这个专题做的不错,[星][星][星][星][星]推荐:🔗网页链接
2022-10-01 13:31
近十年国内字幕组整体水平都很高了。但早期一些野生字幕的翻译质量可能还赶不上现在的机翻。刚才看一个 2003 年的电影,大概是听译的,英文部分就缺了不少,所以对应的中文也是连蒙带猜。
比如有一句“It's one headache after another with this old equipment”,字幕里是“It's one *** equipment”,中间的全没听出来。还有“Jettison the deck.”,字幕里是“*** the deck.” 而且凡是有“Jettison”的地方全是“***”。说明做字幕的人根本不知道这个单词。
整体看下来感觉当初听译这个字幕的人词汇量也就跟我差不多——上面这些我也不是凭本事听出来的,毕竟现在有语音翻译软件嘛。
但有一句我也没把握,所以请大家帮我听听。这个片段的前三句是:
“没事了 You'll be alright.”
“你怎么失明的? How did you lost your sight?”
“我生下来就是这样 I was born in this way.”
最后一句小女孩说的我听着像是“A lot of this work”,但感觉意思和前面接不上。 🔗t0mbkeeper的微博视频