2022-10-01 13:31
近十年国内字幕组整体水平都很高了。但早期一些野生字幕的翻译质量可能还赶不上现在的机翻。刚才看一个 2003 年的电影,大概是听译的,英文部分就缺了不少,所以对应的中文也是连蒙带猜。
比如有一句“It's one headache after another with this old equipment”,字幕里是“It's one *** equipment”,中间的全没听出来。还有“Jettison the deck.”,字幕里是“*** the deck.” 而且凡是有“Jettison”的地方全是“***”。说明做字幕的人根本不知道这个单词。
整体看下来感觉当初听译这个字幕的人词汇量也就跟我差不多——上面这些我也不是凭本事听出来的,毕竟现在有语音翻译软件嘛。
但有一句我也没把握,所以请大家帮我听听。这个片段的前三句是:
“没事了 You'll be alright.”
“你怎么失明的? How did you lost your sight?”
“我生下来就是这样 I was born in this way.”
最后一句小女孩说的我听着像是“A lot of this work”,但感觉意思和前面接不上。 🔗t0mbkeeper的微博视频
2018-10-23 08:53
不愧是一个阵营的兄弟国家:“Trinh出现在越南电视台,并且向全国人民认罪。越南方面也因此一直拒绝承认绑架行为,宣称是他自愿回国。”