http://hi.baidu.com/tombkeeper - 选录

Lupin III Castle of Cagliostro字幕翻译之二

2007-11-27链接

电影中几处提到“goat”这个词的时候都用了大写,表示这应该是一个专有名词。我在翻译的时候虽然也注意到了这一点,但当时想可能只是用来强调这是家族纹章的缘故。 刚才读关于星象的资料时,忽然想起来,Cagliostro家族的纹章上可不是普通的山羊图案,长着鱼尾巴呐: 也就是说:这其实是黄道十二宫的摩羯座。“Goat”之所以大写,就因为在这里代表的不再是山羊。就像“china”和“China”一样。 所以,“Goat bills”也应该翻译为“摩羯币”较为妥当。 电影中提到了一种“Capran”语,我没有在google上搜索到这种语言相关的资料。怀疑可能是从“Capricorn”一词虚构而来。