2005.10.23 中文和英文有两个地方很接近,一是“爸爸”“妈妈”和“papa”“mama”,发音惊人的相似。可能因为这两个音节对刚学说话的孩子是最容易的吧。 还有一个相似之处就是粗口。 粗口所涉及的方面可以总结为这么几类: 1、性相关。如“fuck !”,“操!”、“干!” 2、不洁的事物。如“shit !”,“狗屎!” 3、低贱的身份。如“son of a bitch”,“婊子养的” 两个来源、发展过程、文化背景都完全不同的语言之间,在这上面倒是惊人的相似。我想可能是因为说粗口的时候是最无心的,最不经过思考的,最本能的,而人类最根本的东西都是一样的,这和文化无关。 “fuck” 可能是英语中词性最多,而语义变化也最多的词。四个字母,可以表示拒绝、欺骗、利用、感叹、困难、低劣、愚蠢、醉酒……等等。最著名的:“Fuck you !”,估计没学过英语的也知道。常看好莱坞电影的对“What are you fucking doing ?”这句话一定不陌生。上至国防部长,下到街头巡警,常常都来这么一句。差不多相当于北京话的“你丫干什么呢?” 对应的,中文有个“干”。 “干”本身,相当于英文的“do”,也就是说可以表示做任何事。“do”加上别的词可以表示做不同的事情,但是它本身并没有特别的意义。但是中文的“干” 可以特指性交、争斗。或者可以理解为中国人认为一切都是性和战争,或者性和战争就是一切?这倒是个充满哲学的命题。 初到北京,我对这个京味十足的“丫”琢磨了很久,甚至于想过是否按照象形的原则解释为“腹股沟”或者“雄性生殖器”。后来问了贾佳,才知道这个“丫”乃是丫头的意思。 英文中有“son of bitch”,中文对应地有一句“婊子养的”。我不知道这是不是清末留学生飘洋过海带回来的。不过“小妇养的”绝对是中国的土产。《红楼梦》第九回,贾宝玉的小厮蒹娈童――茗烟,跟人打架,吃了一棍子,于是就骂道:“小妇养的,动了兵器了!” “小妇养的”应该是清朝流行于北京的一句粗口。“小妇”是年轻女子的意思,可以引申为“小妾”或者“未婚女子”。不管怎么引申,都不是好话。后来这句话更进一步,演变成了“小丫头养的”,最后简化为“丫的”,以至于一个字:“丫”。 中国古代的妻和妾,地位高低相差非常之大。妻生的孩子叫“宗子”,妾生的叫“庶子”;孩子们管妻叫“主母”、“嫡母”,妾叫“庶母”。 《礼 记》中一本正经地规定了妻在性生活上的优先权:“妻不在,妾御莫敢当夕”。这个倒没什么,反正丈夫未必会遵守;还有一个就可怕了。唐朝官方法律《唐律疏 议》中很明确的写道:“若嫡、继母杀其所生庶母,亦不得告”。就是说,如果妻把妾杀了,那么庶子不能向官府告发。瞧瞧,这可是写在中国历史上最强盛的王朝 法律里的。 连法律都有这样的规定,难怪即使是庶子,通常也是跟“主母”比较亲;自己的生母,“庶母”的地位不过是比奶妈高一点罢了。这一点在《三言二拍》的很多故事里都有体现。 因此,在中国,这个“丫”字可说是十分恶毒的。而洋人却没有类似的骂法,可能是因为西方历史上虽有一夫多妻的时代,但是妻妾地位高下并不如此之甚,所以即便是“小妇养的”,也不算什么,这就是文化差异。好比中国人结婚,绝对不能送乌龟当贺礼;但是日本人则会很高兴地收下。 还有一些我不知道是否应该归到粗口中去,譬如“Jesus”“oh my god”,和“妈呀”“天哪”。但是从这里可以看出中国人遇到麻烦事,首先想到的是求助于自己的父母,洋人想的是他们的耶稣。耶稣看不见摸不着,只能喊喊;父 母却是看得见摸得着的,可以依靠的。这一方面说明中国人的家庭观念确实比较重,另一方面说明中国人应该和洋人学学如何自己走路。 附:前几天看了一个台湾人写的几句笑话,故而写了上面的文字。这就是那个笑话:
http://blog.xfocus.net - 选录
粗口
2005-10-23链接