Lupin和Jigen劫了赌场之后,赌场的人来追他们,却发现车子都被破坏了。其中一辆车上还贴了一张纸。原版电影中,纸上写的是日语,但是EFNET做的一个700M版本中,这里也换上了英文。(这应该不是做片子的组织干的,看起来是这个版本片源是电视,可能是西方国家在放映的时候,顺便把这里“英化”了。)这里用的英文是:“NICE TRY GUYS”。“NICE TRY”看起来仿佛是夸奖,实际上这是个反话,就像汉语里“看你干的好事”一样。“NICE TRY”通常可以理解为“你想得美!”或者带有讽刺意味的“干得挺漂亮啊”。
Lupin和Jigen把劫来的钱装了一车,他们非常高兴,于是说:“It's a shower of money!”。”shower“是阵雨、倾泻的意思,可以引申为一大批、非常多。”It's a shower of money”就比干巴巴的“It's a lot of money”要生动得多了。
发现这些都是假钞后,Lupin提到了一个词“Goat bills”。我一开始以为“Goat bills”是假钞的一个俚语的说法。看了后面的内容后发现,因为Cagliostro家族的纹章就是山羊,所以这里的“Goat bills”应该是一个专有名词,特指Cagliostro的假钞。所以应该如实翻译为“山羊币”为好。
路上,Lupin向Jigen讲了传说中Cagliostro的可怕之处,Jigen说“Oh, sounds scary. I'm so scared I need a nap.”这句话很好地体现了Jigen这个人物的特点:混不吝。“这听起来太可怕了。我被吓到了,所以我得打个盹儿。” nap这个词特指在白天小睡一会, 一般可以翻译为“打盹”。
半路上,车胎爆了。Lupin和Jigen猜拳决定谁去换轮胎,结果Jigen输了。他一边干活一边说:“This spare's totally bald.”。“spare”有“备用轮胎”的意思,在这里可能是引申为“更换备用轮胎这件事”。不知道理解得是否正确。
修好车继续上路。遇到一伙歹徒模样的人在追一个穿着婚纱的姑娘。Lupin和Jigen拔刀相助。神枪手Jigen拿出心爱的左轮准备打,Lupin说:“Get the tires”,Jigen回答“Gotcha”。单独来看,很难理解“Get the tires”是什么意思,但是看到Jigen拿枪瞄准的画面就很容易了,这是Lupin让他打轮胎。“Gotcha”是一个标准的口语词汇,等于“(I have) got you”,翻译为“明白”,或者周星星说的“收到!”。