• 邮件反馈
  • 支持 TK
  • 那年今日
  • 微博

    • 看看最新
    • 那年今日
    • 随便看看
    • 过去一年
  • 文章

    • 皮相专栏
    • 百度空间
    • 焦点博客
  • 探索

    • TK猴子

  • 支持
上个页面皮相专栏
下个页面焦点博客

点右侧微博标记去微博订阅真爱粉群👉

加入tk真爱粉群
http://hi.baidu.com/tombkeeper - 选录

百度空间

共 164 篇文章

用openssl帮助保存密码

2007-12-05

人岁数大了,记性也越来越不好,密码一多就容易忘。市面上有不少诸如“密码保险箱”类的软件,可以帮你用一个密码去保存所有密码,但便携性比较差,而且把密码交给这种小软件也不太踏实。 怎么才能放心地把自己的密码保存在诸如邮箱之类的地方呢? 可以用openssl来干这件事。其实好好看一下man page的话,会发现openssl几乎什么都能干,用来保存密码简直是小菜一碟。 下面这行命令是告诉openssl用blowfish算法,加密字符串“mypassword”,并对结果进行base64编码: # echo mypassword|openssl enc -bf -a -e enter bf-cbc encryption password: Verifying - enter bf-cbc encryption password: U2FsdGVkX1+M1dgpdqFAunqCl0SojhmoPh63h+zkWxk= 把加密结果还原成明文: # echo U2FsdGVkX1+M1dgpdqFAunqCl0SojhmoPh63h+zkWxk= |openssl enc -bf -a -d enter bf-cbc decryption password: mypassword
阅读全文

总算搞清楚机器反复reboot的原因了

2007-11-30

上周,机器反复出现原因不明的自动reboot。而且都是出在编译代码的时候。 先是怀疑软件问题,但是我的机器上从来不装乱七八糟的程序,唯一可能有关系的就是TrueCrypt,但是编译时使用的分区并不是加密盘。查了一遍rootkit,也没有。 于是怀疑硬件问题。发现把内存换一个插槽后,或者只是用一根内存时,虽然还会reboot,但是概率要小得多。这就更坚定了我的怀疑。当我把几乎所有硬件都换了,把硬盘插到另一个完全一样的机器上时,问题仍然存在。这就说明,要么是硬盘问题,要么还是软件问题。当然,这种情况下软件问题的可能性大得多。 我在另一机器上新装了操作系统,让它自动编译测试了一上午,没事。下午,给那个机器装了TrueCrypt,再自动编译测试,也没事。最后,我在编译的同时,对TrueCrypt的虚拟盘进行读写,终于reboot了。而且反复测试多次,都可以重现。看样子触发条件就是对非虚拟盘和虚拟盘同时进行大量读写操作。
阅读全文

Lupin III Castle of Cagliostro字幕翻译之二

2007-11-27

电影中几处提到“goat”这个词的时候都用了大写,表示这应该是一个专有名词。我在翻译的时候虽然也注意到了这一点,但当时想可能只是用来强调这是家族纹章的缘故。 刚才读关于星象的资料时,忽然想起来,Cagliostro家族的纹章上可不是普通的山羊图案,长着鱼尾巴呐: 也就是说:这其实是黄道十二宫的摩羯座。“Goat”之所以大写,就因为在这里代表的不再是山羊。就像“china”和“China”一样。 所以,“Goat bills”也应该翻译为“摩羯币”较为妥当。 电影中提到了一种“Capran”语,我没有在google上搜索到这种语言相关的资料。怀疑可能是从“Capricorn”一词虚构而来。
阅读全文

Lupin III Castle of Cagliostro字幕翻译之一

2007-11-25

Lupin和Jigen劫了赌场之后,赌场的人来追他们,却发现车子都被破坏了。其中一辆车上还贴了一张纸。原版电影中,纸上写的是日语,但是EFNET做的一个700M版本中,这里也换上了英文。(这应该不是做片子的组织干的,看起来是这个版本片源是电视,可能是西方国家在放映的时候,顺便把这里“英化”了。)这里用的英文是:“NICE TRY GUYS”。“NICE TRY”看起来仿佛是夸奖,实际上这是个反话,就像汉语里“看你干的好事”一样。“NICE TRY”通常可以理解为“你想得美!”或者带有讽刺意味的“干得挺漂亮啊”。 Lupin和Jigen把劫来的钱装了一车,他们非常高兴,于是说:“It's a shower of money!”。”shower“是阵雨、倾泻的意思,可以引申为一大批、非常多。”It's a shower of money”就比干巴巴的“It's a lot of money”要生动得多了。 发现这些都是假钞后,Lupin提到了一个词“Goat bills”。我一开始以为“Goat bills”是假钞的一个俚语的说法。看了后面的内容后发现,因为Cagliostro家族的纹章就是山羊,所以这里的“Goat bills”应该是一个专有名词,特指Cagliostro的假钞。所以应该如实翻译为“山羊币”为好。 路上,Lupin向Jigen讲了传说中Cagliostro的可怕之处,Jigen说“Oh, sounds scary. I'm so scared I need a nap.”这句话很好地体现了Jigen这个人物的特点:混不吝。“这听起来太可怕了。我被吓到了,所以我得打个盹儿。” nap这个词特指在白天小睡一会, 一般可以翻译为“打盹”。 半路上,车胎爆了。Lupin和Jigen猜拳决定谁去换轮胎,结果Jigen输了。他一边干活一边说:“This spare's totally bald.”。“spare”有“备用轮胎”的意思,在这里可能是引申为“更换备用轮胎这件事”。不知道理解得是否正确。 修好车继续上路。遇到一伙歹徒模样的人在追一个穿着婚纱的姑娘。Lupin和Jigen拔刀相助。神枪手Jigen拿出心爱的左轮准备打,Lupin说:“Get the tires”,Jigen回答“Gotcha”。单独来看,很难理解“Get the tires”是什么意思,但是看到Jigen拿枪瞄准的画面就很容易了,这是Lupin让他打轮胎。“Gotcha”是一个标准的口语词汇,等于“(I have) got you”,翻译为“明白”,或者周星星说的“收到!”。
阅读全文

终于翻译完了Lupin III Castle of Cagliostro的字幕

2007-11-25

我学东西务求有用,用不上的东西学起来就没什么动力。所以上学的时候英语成绩一直不太好。工作后试图学了几次,还参加了公司的口语培训,最后都无果而终。归根结底还是因为我没有给自己找到一个恰当的理由。 以前听说过有人为了看日本的生理卫生教育片而学日语。这回我终于找到了一个足够能吸引自己的理由:我要看美剧。 理由找到了,接下来就得开始行动,这也得找一个足够有用的事情来干。上周偶然发现以前收集的宫崎骏作品中,Lupin III Castle of Cagliostro没有中文字幕。严格的说,中文字幕还是有的,不过翻译质量可以用“令人发指”来形容。那个中文字幕的一部分甚至是作者根据画面推测出来的!所以那个字幕不但和影片对话大多没什么关系,甚至在没人说话的时候也会出现字幕——也许是推测出来的内心独白吧。少数字幕和影片能对上的也翻译得很恐怖,譬如把“Take the wheel”翻译成“拿着轮子”,而这时候人物分明是正在拿着方向盘。我以前见到过用金山快译搞出来的中文字幕,但是神奇到这种程度的字幕还是头一回见到。 我在网上搜了一遍,发现这部影片的中文字幕居然仅此一个!于是我决定自己来翻译。日语我当然没法听译,不过好在能找到一份不错的英文字幕。前后花了差不多两天时间,终于把Lupin III Castle of Cagliostro的字幕翻译完毕了。在翻译过程中,我发现这份英文字幕写的非常棒,简直就是一份口语教材。所以决定把这次学习中的一些心得和大家分享,也希望能有人帮助我指摘理解错误的地方。
阅读全文
1...1819202122...33