在描述维京人的英语资料里,提到室内座位时经常出现bench一词(译自古诺斯语set、bekkr、skör等)。多数时候,它指的不是可以移动的长凳,而是长屋室内南北两侧用木板和泥土架设以便坐卧的平台区域。而与它垂直的较短的平台区域则叫þverpallr(图4),常译作cross bench或dais。
把它英译为bench,或许是把“长凳”和“隆起的平台”两个义项杂糅了一下(图5)。如果没意识到这一点,有些英译文本就完全读不通了。比如萨迦里提到,国王的座位放在bench上,或是有人在bench上行走(图6、图7)。图7这篇博士论文,专辟有一章讨论bench等译名导致的误解问题
(顺便说一句,首领的座位high seat,也有观点认为它不是一把椅子,而是bench上再架起一个小平台,可以坐很多人)
这一用法,至少可以追溯到最经典的古诺斯语-英语字典Cleasby-Vigfusson,它的释义中大量使用bench一词来指这种平台。例如说房屋南北的平台分别叫upper和lower bench、睡觉的床在bench上、将bench和step作为近义词并列(图8)
另外《贝奥武甫》里也提到了bench(古英语bence),这里却似乎是可以移动的真正的长凳
顺便查了下基本每一段都有误译的《萨迦》石琴娥译本(图9),毫不意外全译成了“凳”,把þverpallr按“cross bench”译成横条凳或打横的短凳,下首(南侧)的set按“lower bench”译成“矮长凳”,还闹出了“众人跳上长凳准备迎战”的笑话。从图9的文本容易看出,“长凳”只有两条,位于房子长边两侧,且有贵贱之别,而短边上有一条“横短凳”,这与前面的描述完全相符。汗青堂《维京人的世界》则译成了“长椅”(图10)